African
Journals Online
Acta Theologica
Supplementum 2, 2002
ABSTRACTS
A
brief overview of Bible translation in South Africa
Hermanson,
E.A.
Abstract:
Christianity came to South Africa in 1652, but missionary outreach to
the indigenous population only began in earnest in the 19th century.
The first formal-equivalent Bible translations were done by
missionaries in the latter part of the 19th and early 20th century.
Since the mid-1960s the Bible Society has facilitated
functional-equivalent translations by teams of mother-tongue
translators, and is currently completing the Old Testament in Southern
Ndebele, the only South African official language without a complete
Bible. Advances in translation theory present new challenges in
translating the Bible to communicate in the contemporary linguistic
situation.
Problems
in the theoretical foundation of the functional-equivalent approach
Jordaan,
G.J.C.
Abstract:
The functional-equivalent approach to Bible translation is based on a
specific view of communication, viz. that it is a process which takes
place within a closed cultural circle. This view of communication
results in a view of the Bible as a time-bound (and not a
time-directed) document which can communicate only in the closed
circle of sender-message-first readers within their own
socio-historical environment. Consequently it is seen as the task of
the translator to make the Bible communicate to modern man via a
process of transformation of the Biblical message. This transformation
is conducted in a manner which corresponds with the idea that textual
form and message can be separated. For Christians who view the Bible
as God's Word which is time-directed but not time-bound, and at the
same time God's Word which communicates with believers of all time,
these theoretical viewpoints of the functional- equivalent approach
are problematic.
No
culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible
translations
Joubert,
S.J.
Abstract:
Modern Bible translations are often more sensitive to the needs of
their intended readers than to the right of biblical texts to be heard
on their own terms as religious artefacts from the ancient
Mediterranean world. Since all biblical documents linguistically
embody socio-religious meanings derived from ancient Mediterranean
societies, they also need to be experienced as different, even alien,
by modern readers. Without an initial culture shock in encountering a
Bible translation modern people are held prisoners by Western
translations of the Bible. Therefore, translations should instil a new
sensitivity among modern readers to the socio-cultural distance
between them and the original contexts of the Bible. In order to help
facilitate this historical awareness, a new generation of "value
added" translations must, in creative and responsible ways, begin
to provide a minimum amount of cultural information to assist modern
readers in assigning legitimate meanings to the linguistic signs
encapsulated on the pages of the Bible.
An
overview of recent developments in translation studies with special
reference to the implications for Bible translation
Naude,
J.A.
Abstract:
An overview of recent developments of the discipline which deals with
the activity of translation, as well as the implications for Bible
translation, is presented. Starting off with a discussion of the
disciplinary nature of translation studies, an overview of some
developments emphasising the source text, the process of translation,
the reception of the translated text, and the cultural-social bound
character of translation, is offered. Since the early eighties there
has been a tendency within translation studies to move away from the
normative and prescriptive approaches to translation and to adopt a
descriptive approach towards the study of translated literature.
Descriptive translation theorists attempt to account not only for
textual strategies in the translated text, but also for the way in
which the translation functions in the target cultural system. The
implications that these recent theoretical developments have for Bible
translation practice and criticism of Bible translations are arrived
at in the last instance.
Corpus-based
translation research: its development and implications for general,
literary and Bible translation
Kruger,
A.
Abstract:
Corpus-based translation research emerged in the late 1990s as a new
area of research in the discipline of translation studies. It is
informed by a specific area of linguistics known as corpus linguistics
which involves the analysis of large corpora of authentic running text
by means of computer software. Within linguistics, this methodology
has revolutionised lexicographic practices and methods of language
teaching. In translation studies this kind of research involves using
computerised corpora to study translated text, not in terms of its
equivalence to source texts, but as a valid object of study in its own
right. Corpus-based research in translation is concerned with
revealing both the universal and the specific features of translation,
through the interplay of theoretical constructs and hypotheses,
variety of data, novel descriptive categories and a rigorous, flexible
methodology, which can be applied to inductive and deductive research,
as well as product- and process-oriented studies. In this article an
overview is given of the research that has led to the formation of a
new subdiscipline in translation studies, called Corpus-based
Translation Studies or CTS. I also demonstrate how CTS tools and
techniques can be used for the analysis of general and literary
translations and therefore also for Bible translations.
Translation
as secondary communication. The relevance theory perspective of
Ernst-August Gutt
Smith,
K.
Abstract:
Ernst-August Gutt started one of the greatest translation debates of
the past ten years when he suggested that relevance theory holds the
key to providing a unified account of translation. The bulk of the
debate has been between practitioners of functional equivalence and
advocates of a relevance theoretic approach to translation. However,
opponents of the relevance theoretic approach have widely
misunderstood Gutt's claims and objectives, with the result that too
much discussion has focused on minor points of his account of
translation. This article will attempt to clarify his objectives and
claims, and to clear up some common misunderstandings about the
implications of embracing a relevance theoretic approach to
translation.
Some
considerations on Bible translation as complex process
Van
der Watt, J.G.; Kruger, Y.
Abstract:
It is argued that translation is a complex process: meaning is
"created" by decoding the source text on several levels (for
instance, grammatical; structural; literary; and socio-cultural
levels). This "meaning" must then be encoded into the target
language by means of the linguistic, literary, and cultural
conventions of the target language. These different aspects (grammar,
structure, etc.) combine in an interactive process and result in
meaning. Atomisation or compartmentalisation of the various aspects
distorts communication. It is also argued that it should be assumed
that what can be said in one language can be said in (translated into)
another language, but not necessarily by combining the relevant
linguistic, literary and cultural aspects in the target language in
the same way as they were combined in the source language. This is
because languages do not overlap in their use of words, structures,
genres, and social conventions. This inevitably leads to the
realisation that a translation could and would never be an exact
"copy" of the original.
A
new framework for Bible translation
Wilt,
T.
Abstract:
Since the time in which Nida and Taber published The theory and
practice of translation, there have been dramatic changes in the
communication situations of Bible translation throughout the world.
Further, advances in a variety of academic disciplines have enabled us
to recognise and move beyond shortcomings of that work's portrayal of
language, communication and translation. A recent project by the
United Bible Societies has attempted to provide a more contemporary
framework for understanding Bible translation. This paper focuses on
the communication model developed for this project. Avoiding the
fallacy of the conduit metaphor of communication, it explicitly refers
to the goals of the participants in a communication situation and the
organisational as well as sociocultural frames within which texts are
produced and perceived. The framework suggested by this model
encourages viewing translation as a process involving churches,
communities and publishers as well as translators and choosing a
particular translation approach in terms of mutually agreed upon
goals. The Bible translation process may involve not just producing a
text to represent the sacred text, but also supplementary texts to
enhance understanding and appreciation of both the translation and the
translated.
Towards
a "literary" translation of the Scriptures: with special
reference to a "poetic" rendition
Wendland,
E.R.
Abstract:
This study proposes a more dynamic, or "mediated, " approach
to Bible translation as one possible option (among many), should this
be called for by the contextual circumstances of the target language
setting. Such a method features a genre-based, functional application
of interlingual discourse analysis and representation that aims to
reproduce the literary (especially the "poetic") quality and
energy of the original text (certain aspects of its structure, style,
impact, and appeal) within a new linguistic and sociocultural
environment. The importance of this local milieu requires the active
participation of the target language community during the formulation
and execution of an appropriate translation brief, or planning
document, including the project's principal communicative purpose
(skopos). Another important variable to be examined is the primary
channel of textual representation. Here, the oral-aural mode is
emphasised due to its particular relevance in Africa. My presentation
concludes with an overview of some of the critical cost-versus-gain
factors that need to be considered when planning for the production of
a literary version.
Bible
translation in Africa. What implications does the new UBS perspective
have for Africa? An overview in the light of the emerging new UBS
translation initiative
Mojola,
A.O.
Abstract:
This article gives a brief overview of the present Bible translation
situation in Africa in global and historical perspective. Special
focus is given to the shifts that have occurred with respect to its
vision and mission and its ever widening outreach in pursuit of the
Christian great commission. Shifts in the nature and types of Bible
translators at different periods are looked at as well as the question
of the source and receptor texts involved in the translation. The
question of the various approaches to translation that have been
influential receives attention with special attention being given to
the dynamic- and functional-equivalent approach popularised by Eugene
Nida. The rest of the paper dwells on the way forward for Bible
translation in Africa in view of the influence of the past and in view
of the influence of the new approaches and insights from the emerging
academic field of translation studies. The recent shift in the UBS
approach to translation is briefly and broadly looked at and its
implication for Bible translation in Africa discussed.
Functional
equivalence and the new Dutch translation project
De
Blois, K.F.Mewe, T.
Abstract:
In this article De Blois and Mewe demonstrate how
functional-equivalent principles had been originally defined with
regard to the Netherlands Bible Society's Nieuwe Bijbelvertaling (New
Bible Translation) and had to be redefined in light of the need for a
better theoretical model. The model, outlined in the article, also
served as a handle to avoid ambiguity and inconsistency in the way
principles were interpreted and / or implemented, and created a
framework for responding to needs expressed by the target audience.
An
overview of recent developments in the description of Biblical Hebrew
relevant to Bible translation
Van
der Merwe, C.H.J.
Abstract:
Describing the system of an ancient language like Biblical Hebrew is
an enormous challenge. Biblical Hebrew scholars through the years
concentrated on the formal features of limited data at their disposal.
However, a new paradigm in the study of language has provided a fresh
perspective on aspects of language that was up till now either not
fully appreciated, misunderstood or not even noticed. Improved models
of what people do with language, and which include the social,
cognitive and cultural aspects of language, now provide explanations
for linguistic expressions that translators up till now believed they
may or should leave untranslated. These models, among other things,
have shown that texts are more than strings of clauses, each with
their own propositional content. There are a variety of linguistic
signs that have no referential meaning or syntactic function, but act
as overt navigation signals for the way in which the information is
supposed to be processed. These signals do not only invoke a
relationship between the clauses, or clusters of clauses, contained in
a text, but may also involve the entire cognitive worlds of all the
participants of the communicative situation. These developments may
shed new light on the interpretation and translation of the Biblical
text.
What
happens when one picks up the Greek text?
Van
der Watt, J.G.
Abstract:
A few issues of hermeneutic nature related to Bible translation are
considered. It is argued that the chosen philosophical framework (for
instance, a modernist or postmodern approach) determines the way in
which any process of translation is approached. Attention then shifts
to some of the presuppositions and assumptions of literal
translations. These presuppositions are discussed critically. Another
factor determining the nature of a translation is the intended
function of that particular translation. If, for instance, the
intended function is to be understandable for ordinary, present-day
readers, a meaning-orientated translation would be preferable. Lastly,
the role of interpretation in the translation process is considered.
The assumption that no interpretation takes place in the case of
word-for word translations is critiqued.
Listening
to the wind in the trees: meaning, interpretation and literary theory
Du
Plooy, H.
Abstract:
In this article the literary theories which dominated textual studies
during the twentieth century are discussed briefly, indicating the
philosophical roots of these theories. The article points out that
whereas theories during the greater part of the twentieth century
tended to encourage a more "open" approach to meaning and
textuality, there are clear indications of a new awareness of textual
constraints in the last decade. The point is made that interpreters
and translators should be aware of the philosophical implications as
well as of the textual constraints in the different forms of textual
processing. In conclusion the responsibility of translators and
interpreters of religious texts is emphasised.
The
language ecology of a new Afrikaans Bible
Ponelis,
F.
Abstract:
Three sets of codes are germane to a current Afrikaans Bible
translation: Dutch, English and varieties of Afrikaans, especially
Standard Afrikaans. Dutch was established as a local language of
culture in the Dutch era from 1652 to 1806. The sweeping
transformation of Cape society by British colonial rule gave great
impetus to Dutch as a local language of culture. On account of
religious language conservatism, which considers an elevated and
exclusive code important, the local Dutch church had a powerful vested
interest in Dutch. The English linguistic and cultural tradition that
penetrated the local Dutch-Afrikaans church in the nineteenth century
had an increasing impact. The Afrikaans Bible is translated in
Standard Afrikaans. Both the ideological connection of this code with
Afrikaner nationalism and its marked divergence from varieties of
colloquial Afrikaans are relevant to a new Afrikaans Bible
translation.
|